Trên giấy tờ tùy thân, cô ấy tên là Li Yurong, sinh ngày 15 tháng 7 năm 1960 – cả hai chi tiết đều do chồng cô ấy cung cấp. Một vài lần, Xinmei đã lấy đi con dao, nhưng ngay sau đó lại xuất hiện. Mẹ của Xinmei chưa bao giờ dùng dao nhưng vì một lý do nào đó mà bà nhất quyết dùng dao để đi ngủ.

Xinmei sau đó biết rằng đây là một phong tục của người dân tộc thiểu số ở tỉnh Quý Châu, với cảm giác loại bỏ những cơn ác mộng .—— Cô Dezliangz bị bán cách xa nhà 900 km và chỉ có thể nói chuyện một mình. Có khoảng 3 triệu người Bố Y. Ở Việt Nam có khoảng 2.000 người Bố Y sống ở vùng núi phía Bắc. Nhiếp ảnh: Sixthtone .—— 35 năm trước, mẹ của Xinmei bị bắt cóc tại một nhà ga ở Trùng Khánh, thủ phủ của Quý Châu. Cô gái bị đưa đến làng Zaosheng và bị bán làm vợ cho cha của Xinmei là Li Wei. Những kẻ bắt cóc đã đánh đập cô rất nhiều, làm cô mất răng, chảy máu và khiến cô trở nên tầm thường.

Li Xinmei chỉ có thể nói với cô ấy những câu cơ bản nhất. Mẹ cô nói một ngôn ngữ hoàn toàn khác với tiếng Trung Quốc, và không ai có thể hiểu được. Cô không thể học tiếng Trung Quốc vì bị khiếm thính. Bà chỉ có thể viết rằng phông chữ ngoằn ngoèo do hai cô con gái dạy là Zaosheng, tên làng của họ.

Mẹ cô ấy không nghĩ Zaosheng là nhà của cô ấy. Cô nói với hai đứa trẻ: “Về nhà đi. Ở đó đẹp lắm”. Trong ký ức của cô, ở quê cô có một thác nước, cây dẻ to, cha cô sẽ rung cây lấy hạt bán.

Bà Dezliangz, chồng và hai con gái. Ảnh: Sixthtone .

Từ năm 2010, Xinmei đã cố gắng tìm quê hương của mẹ mình và tham gia một nhóm tìm kiếm người mất tích trên QQ. Tuy nhiên, không ai hiểu được ngôn ngữ của mẹ họ qua các video được chia sẻ. Trang web tìm kiếm người mất tích cũng “bó tay”.

Đồng thời, người phụ nữ ẩn danh 60 tuổi thường lo lắng rằng cha mẹ mình sẽ không còn sống, và không ai sẽ nhớ đến. cô ấy đã. Cô ấy muốn quay lại. Cô ấy đã chạy hai lần. Lần đầu tiên là ngay sau khi đến Hà Nam, nhưng hai giờ khác đã bị bắt. Lần thứ hai là cô ở làng Zaosheng năm thứ 9. Cô mang theo Li Xinmei 4 tuổi và đứa nhỏ nhất 2 tuổi. Nhưng khi họ đến nhà ga, đã đến lúc dân làng Zaosheng phải chờ đợi. Kể từ đó, cô ấy dường như không có bất kỳ kế hoạch nào để trốn thoát. Bố của Xinmei là một người trung thực và hiền lành, hàng ngày cùng vợ làm việc .—— Cuối năm 2017, ông Li Wei bị ung thư thực quản và được xuất viện. Lúc đó, mẹ của Xinmei chạy đến, huých vào tay chồng và khóc. Mẹ chưa bao giờ khóc vì bố. Có thể mối quan hệ của họ ban đầu là bạn cùng phòng, nhưng thời gian trôi qua, tình cảm bắt đầu trỗi dậy. Đây thậm chí không phải là một mối quan hệ lãng mạn, mà là một gia đình. Cô ấy nói.

Một ngày sau đám tang, trước mặt cả gia đình, cô ấy nói: “Cha anh mất rồi. Tôi về nhà, hai người có thể ở lại.” Điều đó thật không dễ dàng. Vào tháng 9, Xinmei đã lật qua một đoạn video ngắn, nói cùng một ngôn ngữ với mẹ cô. Cô liên lạc với Vloger Huang Defeng, một thành viên của gia tộc Boy, một công chức ở Anlong, tây nam Quý Châu. Có khoảng 3 triệu người Bố Y, chiếm 97% dân số Quý Châu.

Vào tối ngày 10 tháng 9, Xinmei đã gửi cho Huang Guangyu một bản ghi âm giọng nói và một bức ảnh của mẹ cô. Ngôn ngữ Bố Y được chia thành ba phương ngữ ở miền nam, miền trung và miền tây. Một chuyên gia văn hóa xác nhận rằng mẹ của Xinmei có thể là một người phương Tây.

Chiều ngày hôm sau, Xinmei được thêm vào một nhóm tiêu điểm gồm 40 thành viên. Tuy nhiên, vì không xác định được giọng của mình thuộc về Phổ An hay Thành Long nên anh chàng nhanh chóng dừng lại. Có khoảng 600.000 người trong hai cộng đồng này, và việc tìm kiếm một người đã biến mất cách đây 35 năm chẳng khác nào mò kim đáy bể. Cuối cùng, họ đã tìm ra cách gửi những bộ trang phục, phong cảnh và phong tục địa phương độc đáo đến Xinmei để trưng bày. Theo phong tục địa phương, nó là màu trắng để tránh thất thoát. Ảnh: Sixthtone .

hoạt động bình thường. Cô nhận ra một con đường quanh co, nằm trên 24 khúc cua nổi tiếng của địa phương. Cô nói: “Có một ngôi đền gần đó, và có một ngôi nhà ở đó.” Vào ngày 13 tháng 9, Luo Qili, một doanh nhân ở những ngôi làng này, đã xem kỹ video phản ứng của ngôi làng. Sau khi mẹ của Xinmei vượt qua một thác nước và đi 24 vòng, bà đã tìm thấy hai từ: “Bollings” và “Ndaelndongl”. Những người khác nói rằng chúng có nghĩa là “dốc” và “rừng”, nhưng Luo cho rằng những từ này nghe giống như tên của hai ngôi làng gần Thị trấn Shazi. Luo ngay lập tức liên hệ với mộtNhững người bạn ở chợ Shazheng. Vào buổi chiều, bạn của anh kể lại rằng một người phụ nữ tên Dezlinz từ Làng Rạn Xanh đã biến mất cách đây ba mươi năm.

Vài giờ sau, bạn bè của Luo nghe nhiều hơn. Hơn 30 năm trước, một ông già khác kể về việc bán một người phụ nữ tên là Dezliangz từ làng của bà, cha của bà là Dezdins, ba người em trai và một em gái. Li Xinmei lại hét lên: “Driantz! Driantz!” 35 năm sau, đây là lần đầu tiên có người gọi cô một cách chính xác. Cô ấy mỉm cười trên khuôn mặt rộng của mình và nói một cách bẽn lẽn: Bạn có biết tên tôi không? Xin Mei, mẹ của anh ấy là Liang Ci. . . . . . … Chiều hôm sau, anh trai của Liang Ci gọi điện video về nhà. Cha mẹ của Detzliangz đã 88 và 84 tuổi, hiện hai người đã già yếu. Sau một hồi quan sát, Dezrianz hét lên: “Mẹ! Bố! Hai ông già bắt đầu lau nước mắt. Dezrianz không nghe được họ đang nói gì nên hỏi:” Con khóc à? ” Con của họ có nên khóc nếu thiếu chúng? đúng? Bạn đang tìm kiếm tôi ở khắp mọi nơi? “Bà Dezliangz thức cả đêm để gọi điện thoại với gia đình. Bà sẵn sàng về nhà càng sớm càng tốt nhưng con gái bà nói phải đợi đến khi thu hoạch xong. Từ hôm đó, bà không cho cháu gái chơi iPad vì sợ cứu cháu gái”. —— Bà Dezrian (phải) cùng bố mẹ, anh trai và con gái Li Xinxin. Ảnh: Sixth Tone.

Vào ngày 17 tháng 10, bà Dezrian đi xe ba bánh, taxi và xe buýt tại khách sạn và lên Trên chuyến bay kéo dài 2,5 giờ đến Quý Châu .—— Trong bóng tối, đột nhiên xuất hiện một nhóm người, hầu hết đều mặc quần áo truyền thống mới tinh. Chỉ có một bà lão mặc quần áo cũ và quấn một chiếc khăn màu xám. Dezliangz Cầm trên tay một bát cơm trắng và một đôi đũa, đưa cơm đến tận miệng Dezliangz.

Đây là mẹ của Dezliangz. Theo phong tục của cha Y, từ xa trở về, cô phải ăn một miếng cơm nóng. Để không bị lạc lần nữa, Dezliangz đang nắm tay mẹ, tay vẫn cầm đũa ăn cơm nhưng mẹ không nhai. Mọi người xung quanh tôi đang khóc …—— Đối với Dezliangz, quê hương hoàn toàn khác xưa. Ngôi nhà và cây dẻ trước nhà không còn nữa, gia đình này tuy khác nhau về mọi mặt nhưng vẫn nghèo, chị đã đầu hai thứ tóc nhưng ở nhà thì như gái đôi mươi, chị. Tất bật dọn dẹp nhà cửa, nấu ăn cho bố mẹ, chị giặt cái áo, cái quần bẩn của bố, phơi ga dưới nắng và thay chăn sạch, cho gà ăn, cho chó ăn, còn trồng cho hàng xóm. Bắp cải.

Li Xinmei nhận ra rằng mẹ mình lúc nào cũng cười. Khi kể cho bố mẹ nghe câu chuyện về hai cô con gái, giọng của bà thậm chí còn có chút buồn cười. Kể từ ngày trở về, bà nói với bọn trẻ: “Con không Sẽ ra đi. “Nhưng điều ước của anh không thành hiện thực vì bố mẹ hoặc anh trai quá nghèo. Họ không chuẩn bị cho sự xuất hiện đột ngột.

Xinmei mua vé cho mẹ về vào ngày 30/10. Cô ấy đang ngồi trên xe buýt để tìm cô ấy, nhìn chằm chằm vào màn hình TV và không thể hiểu được âm thanh. TV không thể nói với những người xung quanh cô ấy. Sự đoàn kết là điều cô ấy đã tìm kiếm, nhưng thứ cô ấy đã mất không thể tìm lại được Cô ấy thậm chí còn không biết mình bao nhiêu tuổi.

Nếu mọi thứ thay đổi, cuối cùng thì Dezliangz sẽ tràn đầy kỳ vọng vào cuộc sống. Trước khi rời đi, cô ấy nói với người hàng xóm: “Tôi sẽ chăm sóc cháu trai của tôi. Lễ hội mùa xuân này, tôi sẽ hấp bánh và quay trở lại.

Bảo Nhiên (từ Sixthtone)

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *